HUGO VICTOR: (1802-1885)


HUGO VICTOR: (1802-1885)
HUGO VICTOR: (1802-1885) French novelist, poet and dramatist. A remarkable, lengthy A.L.S., Victor, four pages, 4to, n.p., 2nd November 1829, to Charles Nodier, in French. Hugo writes an impassioned letter, commencing by stating that much of him wishes he had not read La Quotidienne yesterday, and continuing ‘Car c'est une des plus violentes secousses de la vie que celle qui deracine du coeur une vieille et profonde amitie. J'avais perdu depuis longtemps l'habitude de rencontrer votre appui pour mes ouvrages. Je ne m'en plaignais pas. Pourquoi donc auriez-vous continue de vous compromettre dans une amitie publique avec un homme qui n'apporte a ses amis qu'une contagion de haines, de calomnies et de persecutions? J'ai vu que vous vous retiriez de cette melee, et, vous aimant pour vous-meme, j'ai trouve cela bien. Peu a peu, du silence et de l'indifference pour moi je vous ai vu passer a l'eloge, a l'enthousiasme, a l'acclamation pour mes ennemis, meme pour les plus ardents, les plus amers, les plus odieux. Rien que de simple encore en cela; car, apres tout, ce n'est qu'une chose personnelle a moi, et mes ennemis peuvent fort bien avoir de l'esprit, du talent et du genie. Cela est tout simple, dis-je, et loin de moi l'idee de m'en plaindre un seul instant. Je ne vous en aimais pas moins, et (vous auriez tort de ne pas me croire, Charles) du fond du coeur. Je n'avias pas prevu, de la ma tranquillite parfaite, que c'etait une transition naturelle, irresistible peut-etre pour vous-meme, a une guerre contre moi. Vous en voila donc aussi, L'attaque d'hier est sourde, obscure, ambigue, j'en conviens, mais elle ne m'en a pas moins frappe au coeur, elle n'en a pas moins eveille brusquement, comme une secousse electrique, plus de vingt personnes qui sont venues s'en affliger avec moi. Et quel moment avez-vous pris pour cela? Celui ou mes ennemis se rallient de toutes parts plus nombreux et plus acharnes que jamais, ou les voila ourdissant sans relache et de toutes mains un reseau de haines et de calomnies autour de moi, le moment ou je suis place seul entre deux animosites egalement furieuses, le pouvoir qui me persecute, et cette cabale determinee qui a pris poste dans presque tous les journaux. Ah! Charles! dans un instant pareil j'avais droit du moins de compter sur votre silence. Ou bien, est-ce que je vous ai fait quelque chose? Pourquoi ne me l'avez-vous pas dit? Ce n'est pas que je reclame contre votre critique. Elle est juste, serree et vraie. Il y a singulierement loin des Orientales a Lord Byron: mais, Charles, n'y avait-il pas assez d'ennemis pour le dire en ce moment? Vous vous etonnerez sans doute, vous me trouverez bien susceptible. Que voulez-vous? Une amitie comme la mienne pour vous est franche, cordiale, profonde, et ne se brise pas sans cri et sans douleur. Puis, je suis fait comme cela. Je ne m'occupe pas des coups de stylet de mes ennemis; je sens le coup d'epingle d'un ami. Apres tout, je ne vous en veux pas, dechirez cette lettre, et n'y pensez plus. Ce que vous avez voulu rompre est rompu, j'en souffrirai toujours, mais qu'importe! Si quelqu'un m'en reparle, je vous defendrai comme je vous ai defendu hier. Mais, croyez moi, c'est une chose bien triste pour moi, et pour vous aussi, car de votre vie, Charles, jamais vous n'avez perdu d'ami plus profondement et plus tendrement et plus absolument devoue’ (Translation: ‘Because it is one of the most violent shocks of life, that which uproots an old and deep friendship from the heart. I had long since lost the habit of receiving your support for my works. I wasn’t complaining about it. Why then would you continue to compromise yourself in a public friendship with a man who only brings to his friends a contagion of hatred, slander and persecution? I saw that you were withdrawing from this melee, and, loving you for yourself, I found it good. Little by little, from silence and indifference for me, I saw you pass to praise, to enthusiasm, to acclamation for my enemies, even for the most ardent, the most bitter, the most odious. Nothing but simple in this; because, after all, it is only a personal thing to me, and my enemies may very well have wit, talent and genius. It’s quite simple, as I said, and far be it from me to complain about it for a single moment. I loved you no less, and (you would be wrong not to believe me, Charles) from the bottom of my heart. I did not foresee, from my perfect tranquillity, that it was a natural transition, irresistible perhaps for you yourself, to a war against me. So here you are too. Yesterday’s attack is dull, obscure, ambiguous, I agree, but it no less struck me in the heart, it no less suddenly awakened me, like an electric shock. More than twenty people came to grieve with me. And what time did you take for this? The one where my enemies are rallying everywhere, more numerous and fiercer than ever, where they are snarling relentlessly and with all hands hatching a network of hatred and slander around me, the moment when I am placed alone between two equally furious animosities, the power that persecutes me, and this determined cabal that has taken up posts in almost all the newspapers. Ah! Charles! In a moment like this I had the right at least to count on your silence. Or did I do something to you? Why didn’t you tell me? It’s not that I’m complaining about your criticism. It is fair, tight and true. It is singularly far from Les Orientales to Lord Byron: but, Charles, were there not enough enemies to say so at this moment? You will no doubt be surprised, you will find me very touchy. What do you want? A friendship like mine for you is frank, cordial, deep, and does not break without tears and without pain. Then, I am made like that. I don’t mind the stilettos of my enemies; I feel the pinprick of a friend. After all, I don’t blame you, tear up this letter, and think no more about it. What you wanted to break is broken, I will always suffer from it, but what does it matter! If anyone talks to me about it again, I will defend you like I defended you yesterday. But, believe me, it is a very sad thing for me, and for you too, because in your life, Charles, you have never lost a friend more deeply and more tenderly and more absolutely devoted’). A letter of astonishing content marking the dramatic end of what had been a solid ‘father and son’ relationship between the two writers. Some very light, extremely minimal age wear, VG

Charles Nodier (1780-1844) French author and librarian who introduced a younger generation of Romanticists to the conte fantastique, gothic literature and vampire tales.

Hugo and Nodier had enjoyed a strong friendship (the former declaring it as a ‘friendship of brothers’) since 1823 when the critic devoted an article to Han d’Islande, Hugo’s first novel, likening Hugo to Walter Scott. The novelist was a regular attendee of Nodier’s soirees and together the two men made a memorable trip to Reims in 1825 to attend King Charles X’s coronation. However, dissensions erupted in 1829 (the year that Hugo published his collection of poems Les Orientales, inspired by the Greek War of Independence) with the publication by Nodier of an article in La Quotidienne about an edition of the poems of Lord Byron and Thomas Moore. It is this article which gave rise to the present celebrated breakdown letter. Carefully composed, Victor Hugo displays all of his eloquence and sets the tone from the outset. No use of ‘Mon cher Charles’, or ‘Cher ami’, but instead ‘Et vous aussi, Charles!’


SIMILAR AUCTION ITEMS
Loading...